Перевода на русский нет!

Психолог

Старожил
12.10.2023
1 147
129
63
Давеча начал проверять синодальный перевод.

И понял что 30 лет потратил пытаясь понять то чего нет. жесть то какая. Ломал башку над тем что пьяные переводчики от себя дописали, или под себя подогнали.

Ну с традиционного партеногенеза начнем. Которого не существует. Говорили уже, но повторенье мать учения.

Лука.

Иосиф Отец [гр. патер] же и Матерь Его дивились сказанному о Нем. И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле

Когда же, по окончании дней праздника, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь (подгоняли опять, в греческом «родители») родители Его, но думали, что Он идет с другими.

В следующем месте как-то пропустили, не придумали как исказить, мозгов не хватило.

Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя. Он сказал им: зачем было вам искать Меня?

Вот над следующим местом мозг ломал, долго. Оказывается дописка. Зачем?

А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас, да будете сынами Отца вашего Небесного,

Зачеркнутого просто нет в оригинале.

Выше.

А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду [подстрочник: всякий прогневляющий брата своего повинен будет суду];

Вот только этот последний пример, уже не дает понять написанное. То есть тупик.

И такого просто пруд пруди, это не перевод. При этом остальные ваще кошмар. Нельзя читать - убьёт.

Вчера начал проверять откровения. Первую главу только проверил и ... это треш.

апвапва.JPG

Это жесть посаны. Они зачем все эти приписки делали? Или пропускали слова. На память что ли писали? Или что это вообще такое? Как это можно было сделать? Как? Что за бред?

"Кто прибавит и кто убавит ... тому господь прибавит... " - а мы это читаем!

Проверяйте что читаете.

По сути это не перевод, а подгонка под условное язычество. Идолопоклонство, прелюбодеяние.
 
  • Реакция
Реакции: Unmasker1
Есть смысл вообще отказаться от синодального. Читать только подстрочник.

В любом случае, даже если исправлять перевод, надо Рядом с некоторыми словами в скобках указывать какое это греческое слово.

Например словом "родить" переведены 3 греческих слова. А они имеют свои значения, их из контекста можно понять. В русском просто нет таких слов. Если есть то взяты с греческого, и следует переводить именно греческим словом.
 
Постоянно говорю, читаем, включаем логику. Логический анализ текста позволяет увидеть истинный смысл его и места с неправильными переводами.
 
Постоянно говорю, читаем, включаем логику. Логический анализ текста позволяет увидеть истинный смысл его и места с неправильными переводами.

А не получается так. Это вначале только. А потом когда начинаешь уже детально разбирать - усе, бетонная стена, лоб расшибёшь и все. Потому что приписки, в некоторых местах тупо поменяли слова, прелюбодеяние в место любодеяния и наоборот, чтение почтение, в общем без оригинала не реально разобраться.
Ну ладно, интуитивно ты можешь догадываться что то-то не так. Но ведь написано, и это тебе не даст уверенности. Тупик.

И в первую очередь надо избавиться от деления на стихи и главы, далее убрать все заглавные, кроме имен собственных ....
 
А не получается так. Это вначале только. А потом когда начинаешь уже детально разбирать - усе, бетонная стена, лоб расшибёшь и все. Потому что приписки, в некоторых местах тупо поменяли слова, ....
Логические нестыковки и выявляются в процессе анализа. При этом и оригинал также проверяется на логику, т к у нас есть только Септуагинта, а не изначальный текст Писания. Сейчас например разбираемся с Unmasker1, про Еву тут или нет. 1Тим.2.15.
 
Про ... Господь Бог, ... такое словосочетание разве есть в Писании?
 
про Еву тут или нет. 1Тим.2.15.

Все правильно. Речь про жену, а не женщину.

Жена должна рожать. Суть в том что выйдя замуж женщина делегирует ответственность за себя мужу. Ну так происходит, вследствие социальной организации. И как следствие тупеет, ибо ничего не конролит.
Она должна выполнять свои обязанности, то есть быть ответственной за свою часть работы в семье, то есть рожать и вскармливать детей. Так только у нее мозг будет работать. Иначе она просто блудит "в законе".

Ну и естественно рот открывать не должно ей, ибо там портал в ад открывается.
 
В Септуагинте, собрании переводов Ветхого Завета на древнегреческий язык, вместо имени Яхве фигурирует греческое Кюриос (греч. Κύριος) В бытовом обиходе это слово означало не господина, который распоряжается рабом, а опекуна, обладающего авторитетом по отношению к несовершеннолетнему, и т. п.; употреблялось также в качестве титула цезарей В русском переводе, который исходит из Септуагинты, термин передан как Господь[
Не думаю, что это все правильно.
 
  • Реакция
Реакции: Unmasker1
В Септуагинте, собрании переводов Ветхого Завета на древнегреческий язык, вместо имени Яхве фигурирует греческое Кюриос (греч. Κύριος) В бытовом обиходе это слово означало не господина, который распоряжается рабом, а опекуна, обладающего авторитетом по отношению к несовершеннолетнему, и т. п.; употреблялось также в качестве титула цезарей В русском переводе, который исходит из Септуагинты, термин передан как Господь[
Не думаю, что это все правильно.

Господь это сокращение от Господин.
Вообще то по правильному господин и есть попечитель. Управляющий обществом, какого бы размера оно не было. Для жены муж господин. Попечитель то есть. Тоже самое и с большими сообществами.
А господин который Ирод, это дармоед.
 
Не нравится мне такое обращение к Богу. В Писании его нет, там везде Имя Бога.

А имя то нам что дает? Имя собственное. Оно же пустое.

А вот роль дает. В качестве кого я в данном контексте должен понимать? В качестве управляющего? Наставника? Законодателя?

Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то. (От Иоанна 13:13)
 
А имя то нам что дает? Имя собственное. Оно же пустое.

А вот роль дает. В качестве кого я в данном контексте должен понимать? В качестве управляющего? Наставника? Законодателя?
Перевод для слова Господь, есть также как Повелитель.
 
Перевод для слова Господь, есть также как Повелитель.

Тут дело только в понятии. Мы можем по разному представлять содержание термина. Вот и все. Может для тебя само слово имеет какой-то отрицательный оттенок. Для меня вроде нет. Потому что называться господином может только тот кто достоин, а не тот кто сам себя называет.
 
Это жесть посаны. Они зачем все эти приписки делали? Или пропускали слова. На память что ли писали? Или что это вообще такое? Как это можно было сделать? Как? Что за бред?
Значит я не зря говорю, что вдохновлённым словом является только оригинал, а переводы не могут считаться боговдохновенными.

Почему ошибки возникают, культура переводчика не может не создавать оттенок. Вот ты будешь переводить и придашь свой вкус блюду.

Что делать? Пока нет более лучшего варианта, пользоваться тем что есть. А куда деваться? Постепенно изучаем, убираем неточности в своих мозгах.
 
Из того что перевода на русский нет, вытекает! ЧТО В РУССКОМ СЕГМЕНТЕ НЕТ ЦЕРКВЕЙ ХРИСТОВЫХ!

Откуда им взяться если учения нет?
 
Из того что перевода на русский нет, вытекает! ЧТО В РУССКОМ СЕГМЕНТЕ НЕТ ЦЕРКВЕЙ ХРИСТОВЫХ!

Откуда им взяться если учения нет?
Костян, это великая мысль! А ты к кому себя относишь? Кто ты?