[Прелюбодеи и] - в квадратных скобках же, то есть приписка.
Ее нету в оригинале.
Дело в том что
То есть просто "прелюбодеи" или "прелюбодейные".
Но! Во-первых.
Кто дописал в греческий текст, явно не понимал этого.
Во-вторых.
Что происходило в мозгах переводчика на русский? Среди них явно был минимум один, который регулярно прикладывался к бутылке, и начинал ставить восклицания где непопадя.
Вот так не вдумаешься в написанное - крыша и съедет.