Прелюбодеи и прелубодейцы.

Психолог

Завсегдатай
12.10.2023
829
93
28
Чем эти слова отличаются? В синодальном у Иакова написано если что.
 
На самом деле там стоит "прелюбодеи и прелюбодейки"

Послание Иакова 4

[Прелюбодеи и] - в квадратных скобках же, то есть приписка.

фывфыв.JPG

Ее нету в оригинале.

пролд.JPG
Дело в том что

пролдж.JPG

То есть просто "прелюбодеи" или "прелюбодейные".

Но! Во-первых.

Кто дописал в греческий текст, явно не понимал этого.

Во-вторых.

Что происходило в мозгах переводчика на русский? Среди них явно был минимум один, который регулярно прикладывался к бутылке, и начинал ставить восклицания где непопадя.

Вот так не вдумаешься в написанное - крыша и съедет.
 
  • Реакция
Реакции: Марфуша

Вот еще перл от переводчиков, которые почему-то про кончину везде вставляют не пришей кобыле хвост.

"Вы слышали о терпении Иова и видели конец оного от [свершение] Господа, ибо Господь весьма милосерд и сострадателен".

вавыаыв.JPG

Про это отдельную тему надо будет сделать, они везде так сделали.
 
  • Реакция
Реакции: Марфуша