Псалом 75:11

Ольга Ко

Завсегдатай
14.04.2023
633
123
43
Как бы Вы объяснили человеку каким образом гнев человека может обратиться во славу Бога?
 
Как бы Вы объяснили человеку каким образом гнев человека может обратиться во славу Бога?
О каком отрывке Вы говорите? В псалме 76:10 нет слов о гневе человека:
Псалом 76:10 "неужели Бог забыл миловать? Неужели во гневе затворил щедроты Свои?"
Может поменять местами Ваши слова: "каким образом гнев Бога может обратиться во славу человека?"
 
Как бы Вы объяснили человеку каким образом гнев человека может обратиться во славу Бога?
Никак . Такого нет.
20 ибо гнев человека не творит правды Божией.
(Иак.1:20)

10 неужели Бог забыл миловать? Неужели во гневе затворил щедроты Свои?
(Пс.76:10)
Здесь о Божьем гневе.
 
О каком отрывке Вы говорите? В псалме 76:10 нет слов о гневе человека:

Может поменять местами Ваши слова: "каким образом гнев Бога может обратиться во славу человека?"
Никак . Такого нет.
20 ибо гнев человека не творит правды Божией.
(Иак.1:20)

10 неужели Бог забыл миловать? Неужели во гневе затворил щедроты Свои?
(Пс.76:10)
Здесь о Божьем гневе.
Извините - Я ошиблась с ссылкой: "И гнев человеческий обратится во славу Тебе: остаток гнева Ты укротишь." (Псалом 75:11).
 
А какой перевод Вы считаете более точным?

Псалом 75​

1 Псалом Асафа. Песнь к Ассирийцу.

2 Известен в Иудее Бог, велико в Израиле имя Его.
3 И мирным пребыло место Его, и жилище Его на Сионе.
4 Там сокрушил Он силы луков, оружие, и меч, и войну.
5 Светишь Ты дивно с гор вечных.
6 Смутились все неразумные сердцем, уснули сном своим, и не нашли ничего; все мужи – богатства рук своих.
7 От угрозы Твоей, Боже Иакова, задремали воссевшие на коней.
8 Ты страшен, и кто противостанет Тебе? С того времени – гнев Твой.
9 С небес Ты возвестил суд; земля убоялась и умолкла,
10 когда Бог восстал для суда, чтобы спасти всех кротких земли.
11 Ибо помышление человека будет славить Тебя, и оставшееся в помысле – праздновать Тебе.
12 Помолитесь и воздайте обеты Господу, Богу нашему; все, кто вокруг Него, принесут дары.
13 Страшному и отнимающему дух у князей, страшному для царей земли.
 
Действительно, переводчики, передают смысл стиха разными словами. В моём Синодальном переводе так передан смысл стиха: «И гнев человеческий обратится во славу Тебе: остаток гнева Ты укротишь» (Псалтирь 75:11). Смысл Синодального перевода согласуется с переводом Макария и Павского: «И гнев человеческий обращается во славу Тебе, когда Ты, наконец, препоясуешься гневом.» . Возникает закономерный вопрос какой же смысл стиха оригинала нам передают переводчики?
 
Действительно, переводчики, передают смысл стиха разными словами. В моём Синодальном переводе так передан смысл стиха: «И гнев человеческий обратится во славу Тебе: остаток гнева Ты укротишь» (Псалтирь 75:11). Смысл Синодального перевода согласуется с переводом Макария и Павского: «И гнев человеческий обращается во славу Тебе, когда Ты, наконец, препоясуешься гневом.» . Возникает закономерный вопрос какой же смысл стиха оригинала нам передают переводчики?
 
Действительно, переводчики, передают смысл стиха разными словами. В моём Синодальном переводе так передан смысл стиха: «И гнев человеческий обратится во славу Тебе: остаток гнева Ты укротишь» (Псалтирь 75:11). Смысл Синодального перевода согласуется с переводом Макария и Павского: «И гнев человеческий обращается во славу Тебе, когда Ты, наконец, препоясуешься гневом.» . Возникает закономерный вопрос какой же смысл стиха оригинала нам передают переводчики?
Речь идет о наказании. Бог наказывает руками людей.
 
  • Реакция
Реакции: Ольга Ко
Смысл Синодального перевода согласуется с переводом Макария и Павского
Подстрочный перевод, как то вообще не складывается с их переводом.

Если в 10-ом ставить акцент на кротких, то в 11-ом пойдёт речь о их спасение. А в 12-ом о их дарах:

9 Из неба я услышал суд, земля устрашилась и успокоилась.
10 Во время воскрешения на суде Бога что бы спасти всех кротких земли. Для пения.
11 Потому что совесть обеспокоенного человека воздаст хвалу Тебе. И остаток обеспокоенного совестью отпразднует Тебе.
12 Помолитесь и отдайте господу Богу вас. Все которые вокруг Него, принесут дары.
 
Подстрочный перевод, как то вообще не складывается с их переводом.

Если в 10-ом ставить акцент на кротких, то в 11-ом пойдёт речь о их спасение. А в 12-ом о их дарах:

9 Из неба я услышал суд, земля устрашилась и успокоилась.
10 Во время воскрешения на суде Бога что бы спасти всех кротких земли. Для пения.
11 Потому что совесть обеспокоенного человека воздаст хвалу Тебе. И остаток обеспокоенного совестью отпразднует Тебе.
12 Помолитесь и отдайте господу Богу вас. Все которые вокруг Него, принесут дары.
Возможно это имеет место быть потому, что переводчики стремились не дословно перевести, а передать словами смысл оригинала. Это безусловно правильно, но не всем удаётся - поэтому мы и вынуждены в поисках истинного смысла сравнивать переводы.
Последний уточнённый перевод так приводит смысл этого отрывка: " Бог стал вершить суд, Чтобы спасти всех кротких людей. Ярость человека принесёт тебе славу, Ты украсишь себя последними всплесками его гнева. Дайте обеты Иегове, вашему Богу, и исполните их. Пусть все, кто живёт вокруг него, с благоговением принесут ему дары. Он смирит гордых правителей. Он внушает страх царям земли." (Псалом 76:9-12). С этим смыслом согласуется пророчество из Откровения: «Но народы разъярились, и пришёл твой гнев и назначенное время судить мёртвых, дать награду твоим рабам, пророкам, и святым, и боящимся твоего имени, малым и великим, и погубить тех, кто губит землю» (Откровение 11:18).
 
Скриншот 26-08-2024 130827.png
Если посмотреть значения слов, на языке оригинале, то можно разные варианты предположить и допустить. Но этот смысл, должен быть в контексте всей песни (псалма). То есть должна быть какая-то общая логика. Настаивать не буду, но предложу вот такой вариант:

«Потому что ярость людей, исповедуют уцелевшие, жаром препоясанные.»

Такой речевой оборот, вполне допустим, все же помнят «препояшьте чресла ваши истинною». Ефесянам 6:14

И думаю, все знают, как погибнет этот мир? В огне:

2Пет 3:10 Придёт же день Господень, как тать ночью, и тогда небеса с шумом прейдут, стихии же, разгоревшись, разрушатся, земля и все дела на ней сгорят.


Марка 9: 49 Ибо всякий огнём осолится


И напомню слова Иоанна крестителя: Матфея 3: 11 Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнём;


Духом Иисус уже крестил нас и дал этого духа, думаю все помнят про день пятидесятницы и как Апостолы потом этот дух давали уверовавшим в Христа и т.д. А вот крещение огнём, только предстоит и произойдёт оно во второе пришествие Христа. Возможно, именно про это пишет псалмопевец. Логика и смысл, полностью соответствуют контексту и получается практически дословный перевод, без лишних усложнений.

Общий контекст песни примерно такой: мол все сильные, даже хищные (гор хищнических), все побеждены Богом и гнев Иеговы будет оправдан и прославлен теми, кто пройдут через великую скорбь, они исповедуют несправедливую ярость людей, поэтому продолжаем готовится, продолжаем давать обеты и зароки, чтоб становится, лучше, чище, чтоб соответствовать критерию отбора.

Примерно так как-то… . Кстати, при таком понимании данного места, появляется глубокий смысл, логика; ведь те, кто пройдут через уничтожение земли, через великую скорбь, увидят огонь и увидят уничтожение земли, очень сильно впечатляться. Представляете, увидеть крушение и гибель этого мира, своими глазами? Как будут гореть города и страны, гибель миллиардов людей, полыхать будут целые континенты… . Это ужас, который и во сне не приснится.

А что будут потом исповедовать и говорить, «препоясанные жаром» (огнём)? Мол ребята, мы такое видели, что лучше вам и не знать… это жесть полная, но люди сами виноваты, в своей злобе, в ярости и жестокости, и погибли они справедливо… .

Я предположу такой вариант.
 
Возможно это имеет место быть потому, что переводчики стремились не дословно перевести, а передать словами смысл оригинала. Это безусловно правильно, но не всем удаётся - поэтому мы и вынуждены в поисках истинного смысла сравнивать переводы.
Да уж, мы не знаем языка оригинала и не говорим на нём, поэтому приходится довольствоваться переводами. Главное из таких сложных мест не делать больших выводов. Использовать их как вспомогательные или может даже вообще пренебречь, если перевод сомнителен. :unsure:
 
  • Реакция
Реакции: Ольга Ко