Сейчас появилось с десяток переводов Библи.
И как они утверждают что их переводы более корректны.
Я уже давно не полагаюсь на людей.
А на Духа Святого, Он указывает и разъясняет...
Поэтому по большому счёту, подстрочник с греческого не нужен...
Он нужен, когда есть неточности...
К примеру, можно по тексту понять вставка имеет смысл, или же уводит... [сокращено]
Ну, вот смотри, как я этот вопрос понимаю. Может и неправильно, я на истину вовсе не претендую.
Книги тогда не печатали. Переписывали ручками. Каждый экземпляр отдельно.
Понятно, что переписчики были профессионалы своего дела, но человеческий фактор никуда не денешь.
Он пишет, а скажем жена его отвлекла каким-то вопросом. Или устал. Или перекурить отошёл. Ну, и пропустил строчку. Или для себя примечание сделал на полях, а следующий в цепочке посчитал это примечание частью текста. Да много чего могло быть.
Так вот Нестле-Аланд считают приоритетными более ранние тексты и просто выбрасывают те места, которых в этих текстах нет.
Я считаю, что это не совсем верно. Вот смотри. Одну рукопись переписывали 10 переписчиков. Один допустил ошибку и пропустил строчку. Дальше это всё множится в геометрической прогрессии. В наши дни находят рукопись с выброшенной строчкой и рукопись без неё. Вторая более ранняя. Нестле-Аланд однозначно отдают приоритет более ранней. А где гарантия, что эта ранняя не переписана с повреждённой копии?
Так что, текстуальный анализ, конечно, важен, но он не может быть определяющим на 100%
Вот такое ИМХО.
Ругай теперь меня за длинный текст.
