Не слышал о таком событие.
Давайте сравним переводы обсуждаемого стиха Матфея 21:5:
«Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной». (Синодальный перевод)
«Скажите дочери Сио́на: „Твой Царь идёт к тебе, кроткий, сидящий на осле, на ослёнке из потомства вьючных животных“».(перевод 2007г.)
«Скажите дочери Сиона: „Твой царь едет к тебе. Он кроткий, он сидит на осле — на ослёнке, рождённом вьючной ослицей“». (перевод 2021 г.)
Трудно себе представить, что один человек может одновременно ехать и на ослице и на ослёнке. Но всё-таки какой из вариантов переводов более точный? Это устанавливают сверяя параллельные стихи:
«И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои;
Иисус сел на него.» (Марка 11:7 Синодальный перевод).
Иисус же, нашед молодого осла, сел на него, как написано: (Иоанна 12:14 Синодальный перевод).