Чтобы не быть голословным и непонятным, немного копнул по затронутой теме, и предлагаю немного погрузиться в историю Греческого Текста, с которое делались различные версии. Вот предисловие к Переводу Нового Мира (сокращенно ПНМ) Свидетелей Иеговых: «Издание «Христианские Греческие Писания – Перевод нового мира» впервые появилось на английском языке в 1950 году. За его основу был взят главным образом известный греческий текст Весткотта и Хорта, который согласуется с самыми древними греческими рукописями. Работая над «Переводом нового мира», греческий текст старались переводить как можно точнее. Этот русский перевод был сделан с английского издания, и в нем также постарались отразить подобную точность» (Предисловие к ПНМ).
Про сам перевод Нового Мира и вообще про историю Свидетелей Иеговых мне тут не интересно рассказывать, что они там наделали, и напереводили, потому что даже не с Греческого переводили, а с Английского. То есть история такая, что, как я понимаю, сначала был получен (то есть по своему усмотрению) Греческий текст, основанный на Греческом тексте докторов Весткотта и Хорта, потом переведен на Английский язык в 1950 г., а потом на Русский с Английского. Но здесь я хочу обратится к тому, стоит ли вообще доверять Греческому Исправленному Тексту Весткотта и Хорта, который, как сказано: «согласуется с самыми древними греческими рукописями». Суть в том, что древность не показатель достоверности, ибо, как говорят, «худшие искажения, которым когда-либо подвергался Новый Завет, произошли в течение ста лет после его составления». Поэтому хотя большинство (не все) копий Общепринятого Греческого Текста (Textus Receptus или TR) (с которого сделан также Синодальний перевод) составляют копии Греческого Новозаветного текста датируемые 10-14 веками, но они являются копиями рукописей более древних, и в основном являются точным воспроизведением Богодухновенных оригиналов. Свидетельства этих рукописей, наряду с Версиями и свидетельствами Отцов Церкви, были безжалостно отвергнуты Весткоттом и Хортом в его созданном в последствии Исправленном Тексте в пользу одной или двух рукописей, главными из которых являются Ватиканская и Синайская, относящиеся к четвертому веку. К ним можно добавить Александрийский Кодекс (обозначающийся Латинской A), рескрип Кодекс (rescript Codex), обозначенный как C, и Кодекс Безс (Codex Bezs) (D).
То есть для понимания, есть Общепринятый Текст (Textus Receptus), основанный на поздних рукописях Византийского типа текста, с которого была сделана, например, так называемая A.V. или Авторизированная Версия и Английский Перевод Короля Иакова 1611г. В 1819 Российским Святейшим Синодом с этого же текста было переведено Четыреевангелие, а полный текст Синодального перевода в 1876 г. Однако в 1881 году выходит новый Английский перевод, так называемый R.V. (Reviser Text) или Исправленный Текст, который основан на совсем другом Греческом тексте практически созданном Весткоттом и Хортом на основе пяти Кодексов, а в основном двух Синайского и Ватиканского. Отсюда, есть два источника Греческих Текстов, один более древний и ограниченный пятью Кодексами (Ватиканский (B), Синайский (Алеф), Александрийский (A), Рескрип Кодекс(C) и Кодекс Безс (D)), а другой, в основном, на менее древних, но учитываются более многочисленные копии, плюс учитываются разные Версии и свидетельства Отцов Церкви. Теперь, что это за древние Кодексы и Исправленный Текст (R.V.) Весткотта и Хорта, и как он создавался?
Хемпхилл (Hemphill) пишет: «На самом деле девять десятых из бесчисленных разногласий и текстологической борьбы за столом в Иерусалимской Палате (Jerusalem Chamber) возникли из-за решимости Хорта основать Греческий текст Нового Завета на Ватиканском Манускрипте». Кардинал Уайзмен (Cardinal Wiseman) открыто ликовал по поводу того, что A.V. (Авторизированная Версия) была отброшена в сторону и было восстановлено главенство Вульгаты под влиянием его нападок и нападок других текстологических критиков (см. Уайзмен: Очерки, Том 1, стр.104). I, стр. 104) (see Wiseman: Essays Vol. I, page 104).
«Как ни странно, первый, второй, четвертый и пятый из этих Кодексов (B, Алеф, C, D), но особенно B и Алеф, за последние двадцать лет установили тираническую власть над воображением критиков, о чем можно говорить только как о слепой замене. Не имеет значения, что при тщательном изучении обнаруживается, что все четыре существенно отличаются не только от девяноста девяти из ста сохранившихся рукописей, но даже друг от друга. Это последнее обстоятельство, очевидно, фатальное для их корпоративных притязаний, необъяснимым образом упускается из виду» (Бургон). Если взять два наиболее важных из этих Манускриптов, то они заметно отличаются друг от друга на каждой странице. Сопоставляя их с Общепринятом Текстом, только в Евангелиях обнаруживается следующее: «Обнаружено, что в Ватиканском (Кодексе) пропущено по меньшей мере 2877 слов, добавлено 536, заменено 935, перенесено 2098, изменено 1132 (всего 7578) — соответствующие цифры для Синайского (Кодекса) по отдельности 3455, 839, 1114, 2299, 1265 (всего 8972). И следует помнить, что пропуски, добавления, замены, перестановки и модификации ни в коем случае не одинаковы в обоих случаях. На самом деле легче найти два последовательных стиха, в которых эти два Манускрипта отличаются один от другого, чем два последовательных стиха, в которых они полностью совпадают» (Бургон).
Декан Бургон предлагает читателю взять экземпляр Греческого Нового Завета, используя издание Ллойда, и открыть страницу 189, на которой содержатся десять стихов из Евангелия от Луки (8:35-44). При сопоставлении пяти кодексов получается следующий результат: «А отличается дважды, В - 6 раз, Алеф - 8 раз, С - 15 раз, D - 93 раза… A-B совпадают один раз, Алеф-С - один раз, С-D - один раз… В конце концов, ни разу не было обнаружено, что они согласуются с каким-либо одним из различных вариантов прочтения. Сочтет ли кто-нибудь нас неразумными, если мы признаем, что такой образец concordia discors (согласие противоречий, Латынь), который повсеместно преобладает среди древнейших унциальных текстов (то есть написанных заглавными буквами), но который особенно характерен для Алеф, B, D, не позволяет нам терпеть их неподдерживаемый авторитет в определении за нас текста Священного Писания?».
По мнению епископа Элликотта (Bishop Ellicott), лучший способ продолжить работу по исправлению – «сделать Общепринятый Текст стандартом, отступая от него только тогда, когда критические или грамматические соображения показывают, что это явно необходимо». Однако, Уэсткотт и Хорт считают, что Синайский и Ватиканский Манускрипты, вместе взятые, можно с уверенностью считать подлинными. Но что делать, если эти две рукописи расходятся во мнениях? Отвечают так, что Ватиканская и любая другая первичная рукопись, которая согласуется с ним, принимается за истинный текст только потому, что «при ближайшем рассмотрении» они обычно «кажутся подлинными» и едва ли «выглядят подозрительно после тщательного рассмотрения». То есть древность и внешняя подлинность, не обязательно критерий истинности, но необходима более широкая критика текста, как это делается в случаи с Общепринятом Текстом (Textus Receptus).
Ссылаясь на различные прочтения Мк.2:1-12 в пяти манускриптах, которые так почитаются Уэсткоттом и Хортом, Декан Бургон спрашивает: «Что бы подумали в суде о пяти свидетелях, вызванных на допрос 47 раз, которые, как следует заметить, каждый раз бы давали противоречивые показания?». Таким образом, вначале кажется, что эти пять древнейших рукописей не являются заслуживающими доверия свидетельствами, а при более тщательном изучении их свидетельства говорят о неблагонадежности их происхождения. Сэмюэл Хэмпхилл (Samuel Hemphill) ярко описывает доминирующий характер Уэсткотта и Хорта и их безжалостные методы:
«Сильная и сплоченная группа прогрессивных людей быстро проявила решимость воплотить в работе свои принципы, идеалы и, можно добавить, свои личные качества. Их девизом было «Тщательность», их целью было скрупулёзное и беспристрастное совершенствование в текстологических и грамматических отделах, и никакое внимание к мнению внешней публики, или мысли о том, чтобы почувствовать биение общественного пульса, ничто ни на йоту не могло бы отвлечь ее от усилий по достижению этой цели. Глухие к мольбам и возражениям консерваторов, которые наивно надеялись, что группа ограничится работой по устранению «явных ошибок», и страстно предсказывали, что пересмотр, если он будет слишком тщательным, приведет к публичному провалу, эти ревностные и «бесстрашные» люди настаивали на полной реконструкции Греческого текста на основе современных критических принципов… попутно и мимоходом был разработан новый тип текста и, что едва ли не менее важно, был установлен новый стандарт «верности» перевода.
Скривнер (Scrivener) был одним из самых усердных редакторов и никогда не упускал случая полностью изложить свою точку зрения, но он постоянно оказывался в меньшинстве, и, по правде говоря, очень часто голосовали против него из-за явного численного перевеса, когда Хорт и Уэсткотт выступали против него, как они обычно делали.
Хотя сама работа по сопоставлению научила его использовать эти Манускрипты (Ватиканский и Синайский) только как два из множества вспомогательных материалов для реконструкции первоначального текста, Хорт и Уэсткотт убедили себя считать их единодушный голос единственным, по сути, окончательным и непогрешимым авторитетом».
Вот очень краткая история основы Греческого Текста Перевода Нового Мира, который основан на Исправленном Тексте Хорта и Уэсткотта, где взяты за основу явно ошибочные копии и плюс их амбиции, и плюс амбиции тех, которые из этого текста делал свой для ПНМ, и плюс перевод с Английского на Русский, в общем все это одна сплошная фальсификация, ошибки древности вытянутые наружу, плюс современные и все это поставлено во главу угла вместо Христа. Ибо я уверен, что ошибка начинается именно с ошибочности веры во Христа, кто не верит, тот уже ошибся, а все остальное просто липнет как подобное к подобному. (Цитаты и некоторые пояснения взяты из ежемесячного Английского Христианского журнала «The Berean Expositor» Том 29 за 1939 г.)