Ох уж этот Синодальный перевод, превращающий Бога в начального. В древнейших памятниках старославянской письменности - Остромировом и Мирославовом Евангелиях-апракосах написано так: Искони бе Слово, и Слово бе от Бога, и Бог бе Слово. Старославянское же слово искони имеет ещё значение и всегда. Поэтому, исходя из безначальности и безконечности Бога, именно "всегда было Слово" и должно было бы быть в первом стихе Евангелия от Иоанна Синодального перевода.Серёжа Ручкин, толкователь библейского текста из тебя конечно херовый, но попробую ещё раз, попытать тебя.
В начале было СЛОВО. и Слово было у Бога и Слово было Бог.
В этой библейском предложении, состоящим из трёх простых предложений оставляю одно - первое выделенное красным цветом.
И так, вот тебе библейское словосочетание - В НАЧАЛ... [сокращено]