иконы

О чём? О том, что "сущий" это всего лишь архаичная форма "существующий"?
Именно поэтому "не сущий" значит "не существующий".
Вот тебе пример из литургики:

Древле убо от не сущих мя создавый и образом Своим Божественным почтый, преступлением же заповели паки мя обративый в землю, от нея же взят бысть. Но еже по подобию мя возведи древнее доб... [сокращено]
Забей.
 
Вообще-то речь шла о 25 стихе.
8.25 Тот, кем Я себя называл с самого начала — очень трудное место, точный смысл которого неизвестен; некоторые ученые считают, что здесь испорчен текст. Иоанн Златоуст понимал его так: "Да что Я с вами вообще разговариваю?! "
 
Христос не мог сказать: "Я сущий. Я - Бог"?
Зато так, про Христа мог сказать ап. Павел в своём послании к римлянам в 9 главе.
ст. 4-5
"то есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования; их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь"[/B... [сокращено]
Проблема в том, что этот перевод в таком виде возможен лишь после того, как приняли доктрину о Христе как о Боге. Вы же знаете, что в греческом тексте нет предложений, прописных и строчных букв, знаков препинания. Поэтому, предложение можно перевести различно. Например, СИ расставили знаки препинания иначе, и получилось: "...от них Христос по плоти. А Сущий над всем Бог".
То есть, я хочу сказать, что перевод предложения полностью зависит от того, во что ты веришь. А что имел в виду Павел... у него не спросишь.
 
Греки переводили? Откуда и куда? 😳 Вы что, не в курсе, что благая весть в оригинале написана на древнегреческом языке? Так зачем же тогда грекам переводить её куда то? Ну, если только на другие языки, что б и другие народы ознакомились с нов. Заветом. А сущий в др. Греческом и означает "существующий" "тот который есть". Так что, там невозможно ни у... [сокращено]
Дело в том, что в греческом тексте вообще нет слова ни "сущий", ни "существующий"
 
8.25 Тот, кем Я себя называл с самого начала — очень трудное место, точный смысл которого неизвестен; некоторые ученые считают, что здесь испорчен текст. Иоанн Златоуст понимал его так: "Да что Я с вами вообще разговариваю?! "
Это уже перевод. Греческий текст максимально прост:
- Ты кто? - спросили его.
- Я тот, кто от начала, - ответил Иисус.
 
Проблема в том, что этот перевод в таком виде возможен лишь после того, как приняли доктрину о Христе как о Боге. Вы же знаете, что в греческом тексте нет предложений, прописных и строчных букв, знаков препинания. Поэтому, предложение можно перевести различно. Например, СИ расставили знаки препинания иначе, и получилось: "...от них Христос по плоти... [сокращено]
Вот тебе раз! Вы что, хотите сказать, что всего этого в 9-й главе к римлянам нет? 🤣

"Πρὸς Ῥωμαίους, Το Κεφάλαιο​

ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ οὐ ψεύδομαι συμμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν πνεύματι ἁγίῳ
ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου
ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα
οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι
ὧν οἱ πατέρες καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν"

P. S. - Но тогда почему же оно есть? И всё оно есть на языке оригинала, то бишь на древнегреческом языке. 🤣
 
Так я о чем: смысл придает переводчик - такой, какой хочет, что зависит отго, во что он верит.
Если переводчик станет вкладывать иной смысл в слова, переводимого им языка, нежели тот который есть на самом деле, тогда он уже не будет переводчиком данного языка. И любой человек являющийся носителем или знатоком этого языка, сможет указать данному горе-переводчику на его неправоту. 😁
 
Дело в том, что в греческом тексте вообще нет слова ни "сущий", ни "существующий"
Вы крайне заблуждаетесь. , Камрад 🤣 Ибо ниже мной приведён фрагмент взятого из оригинала текста девятой главы Римлянам, где двумя буквами "омега и н" обозначено слово "сущий/существующий" или "тот который есть"
"ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς"
А в целом, этот отрывок говорит (о Христе) что он есть сущий над всем бог. 😁 И как бы вам ни хотелось, но перевести иначе этот текст невозможно, ибо таково значение использованных в нём древнегреческих слов. 😁
 
Проблема в том, что этот перевод в таком виде возможен лишь после того, как приняли доктрину о Христе как о Боге. Вы же знаете, что в греческом тексте нет предложений, прописных и строчных букв, знаков препинания. Поэтому, предложение можно перевести различно. Например, СИ расставили знаки препинания иначе, и получилось: "...от них Христос по плоти... [сокращено]
А ещё, вы сильно заблуждаетесь утверждая, что в древнегреческом языке нет предложений🤣 Тогда как можно было бы перевести предложения, которых нет? 😁
Так вот, в др. Гр. языке всё есть "как в Греции"🤭 Есть предложения, есть и заглавные и строчные буквы, есть и знаки препинания. ,
Древнегреческий алфавит состоит из 24 букв, каждая из которых имеет заглавную (прописной) и строчную формы. [...][...]
 
Так в то-то и дело, что мы не знаем, какие смыслы вкладывал автор. Мы воспринимает те смыслы, которым нас научили, сказав, что так правильно.
Ну греки попроще, если сказал Иоанн про Иисуса-Сущий, значит везде так.