Это "Радостная Весть" или что-то другое?
Нет, конечно. Это перевод Русского Библейского Общества (РБО). И второй перевод Андрея Десницкого, думаю, крупнейшего современного православного библеиста.
А по топику. Мне кажется, что над авторами того перевода довлел славянский перевод и волей-неволей его под него в чём-то подгоняли. "Юродство" в значении "безумие" это например явный славянизм, даже для того времени.
Там вообще с Синодальным переводом в 19 веке была длинная история. Первый тираж перевода был весь пущен под нож (точнее - сожжен), церковное начальство, как обычно, не хотело никаких переводов. К счастью, патриарха тогда не было, всем правил Синод во главе с царским чиновником. По повелению императора 1854 году все же новый перевод стал печататься. Но...
Директор Российского библейского общества, которое является создателем Синодального перевода, Анатолий Руденко признаёт, что данный перевод был устаревшим даже сразу после его издания. В переводе использован допушкинский язык, который не понятен обычному читателю. Притом перевод слишком дословный: в конце XIX века ещё не была написана теория Юджина Найды о переводе смысловых фрагментов вместо отдельных слов, которая на сегодняшний день является общепринятой. Синодальный перевод также не сохранил разнообразие языковых стилей еврейско-греческих рукописей.
Согласно историку Илье Шифману, стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что «в результате Синодальный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала». Есть мнение, что этот перевод «не соответствует уровню научных требований».