Ошибки перевода

Могу посоветовать перевод РБО 20011 года
Это "Радостная Весть" или что-то другое?

А по топику. Мне кажется, что над авторами того перевода довлел славянский перевод и волей-неволей его под него в чём-то подгоняли. "Юродство" в значении "безумие" это например явный славянизм, даже для того времени.
 
Не помню, чтобы патриарх благословлял хоть один современный перевод. Речь в теме о Синодальном переводе 19 века.
Не помню, что бы я говорил о том, что патриарх РПЦ благословлял современный перевод. Точнее и вернее сказать, я об этом не говорил и не понимаю, зачем ты об этом мне говоришь?
 
Это "Радостная Весть" или что-то другое?
Нет, конечно. Это перевод Русского Библейского Общества (РБО). И второй перевод Андрея Десницкого, думаю, крупнейшего современного православного библеиста.
А по топику. Мне кажется, что над авторами того перевода довлел славянский перевод и волей-неволей его под него в чём-то подгоняли. "Юродство" в значении "безумие" это например явный славянизм, даже для того времени.
Там вообще с Синодальным переводом в 19 веке была длинная история. Первый тираж перевода был весь пущен под нож (точнее - сожжен), церковное начальство, как обычно, не хотело никаких переводов. К счастью, патриарха тогда не было, всем правил Синод во главе с царским чиновником. По повелению императора 1854 году все же новый перевод стал печататься. Но...
Директор Российского библейского общества, которое является создателем Синодального перевода, Анатолий Руденко признаёт, что данный перевод был устаревшим даже сразу после его издания. В переводе использован допушкинский язык, который не понятен обычному читателю. Притом перевод слишком дословный: в конце XIX века ещё не была написана теория Юджина Найды о переводе смысловых фрагментов вместо отдельных слов, которая на сегодняшний день является общепринятой. Синодальный перевод также не сохранил разнообразие языковых стилей еврейско-греческих рукописей.
Согласно историку Илье Шифману, стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что «в результате Синодальный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала». Есть мнение, что этот перевод «не соответствует уровню научных требований».
 
Не помню, что бы я говорил о том, что патриарх РПЦ благословлял современный перевод. Точнее и вернее сказать, я об этом не говорил и не понимаю, зачем ты об этом мне говоришь?
Так он и синодальный перевод не благословлял, по причине отсутствия в РПЦ патриарха в 19 веке. Почему перевод и называется - Синодальный, то есть - одобренный Синодом.
 
  • Haha
Реакции: Саша 213
Нет, конечно. Это перевод Русского Библейского Общества (РБО). И второй перевод Андрея Десницкого, думаю, крупнейшего современного православного библеиста.
Понятно. Я таких не читала. Только "Радостную Весть", у меня даже книжка есть дома.
А про неё что скажешь?
Там вообще с Синодальным переводом в 19 веке была длинная история. Первый тираж перевода был весь пущен под нож (точнее - сожжен), церковное начальство, как обычно, не хотело никаких переводов. К счастью, патриарха тогда не было, всем правил Синод во главе с царским чиновником. По повелению императора 1854 году все же новый перевод стал печататься.... [сокращено]
Так он вроде был рекомендован "для домашнего чтения". Ну, типа, для общего развития.
 
Так он и синодальный перевод не благословлял, по причине отсутствия в РПЦ патриарха в 19 веке. Почему перевод и называется - Синодальный, то есть - одобренный Синодом.
Он имеет ввиду, что на изданиях Патриархии, есть пометка "Печатается по благословению Патриарха Московского (имя рек)".
 
Понятно. Я таких не читала. Только "Радостную Весть", у меня даже книжка есть дома.
А про неё что скажешь?
Про Кузнецову, автора этого перевода? Ну... она явно отличный специалист по языкам, хоть и адвентистка, но те переводы, которые я назвал, они более поздние, учитывающие, в том числе и ошибки перевода Кузнецовой. Она тоже была в составе переводчиков РБО 2011
Так он вроде был рекомендован "для домашнего чтения". Ну, типа, для общего развития.
А какая разница, если перевод... не то чтобы совсем хреновый, но, как и написано: не соответствует научным критериям?
 
Про Кузнецову, автора этого перевода?
Не, про сам перевод. Там язык очень забавный. Она пыталась воспроизводить койне, который был именно народным диалектом?
А какая разница, если перевод... не то чтобы совсем хреновый, но, как и написано: не соответствует научным критериям?
Так если он для домашнего чтения, это как бы подразумевает уже, что не нужно там обожествлять каждую запятую.
 
Он имеет ввиду, что на изданиях Патриархии, есть пометка "Печатается по благословению Патриарха Московского (имя рек)".
Да, этот перевод признан РПЦ и до сих пор они не в силах отказаться от него, хотя бы потому, что он явно в некоторых местах подогнан под православную догматику (см. выше).
 
Не, про сам перевод. Там язык очень забавный. Она пыталась воспроизводить койне, который был именно народным диалектом?
Ну так именно на койне НЗ в основном и был написан.
Так если он для домашнего чтения, это как бы подразумевает уже, что не нужно там обожествлять каждую запятую.
думаю, это означает только то, что в храмовом служении используется церковно-славянский.
 
И второй перевод Андрея Десницкого, думаю, крупнейшего современного православного библеиста.
Что то мне не попадался такой. А сильно с Кассианом расходится? Мне казалось что Кассиан наиболее верно переводит, по сравнению с синодальным, который не зря называют порой сильно дальним. :)
 
А если сравнивать с King James?
Да он не лучше, там тоже куча ошибок. Проблема в том, что на Западе постоянно выходят новые переводы, а в России это была на 70 лет все отменено, в течение этого времени все читали Синодальный и так получилось, что он стал главным русским переводом и, по умолчанию, самым правильным. У нас же культ предков на высоте! ))
Помню, я участвовал в праздновании какой-то, не помню, годовщины Синодального перевода, там тогда еще митрополит Илларион председательствовал, еще в фаворе был. Тогда было сказано много слов о значимости хоть такого перевода, но в том числе все участники единодушно были согласны, что нужен современный перевод, а лучше - много переводов, чтобы можно было сравнивать тексты тем же проповедникам.
 
Что то мне не попадался такой. А сильно с Кассианом расходится? Мне казалось что Кассиан наиболее верно переводит, по сравнению с синодальным, который не зря называют порой сильно дальним. :)
Перевод Кассиана, конечно, точнее Синодального, но хуже современных переводов. А перевод Десницкого можно почитать здесь (там, кстати, много разных переводов): Перевод Библии Десницкого — Библия
 
  • Плюс
Реакции: Гостья