Истина и Добрая Весть.

А разве у Моисея были рога? Почему его так изваял Микеланджело? И почему других облечённых властью людей он не изображал с рогами?
Если. не прибегать к неверному переводу этого термина, а попытаться понять скульптора, который знал хорошо Писание и светящееся лицо Моисея, он мог изобразить, будучи скульптором, а не художником сияющие лучи, только как рога!
 
  • Плюс
Реакции: Павел 59
Если. не прибегать к неверному переводу этого термина, а попытаться понять скульптора, который знал хорошо Писание и светящееся лицо Моисея, он мог изобразить, будучи скульптором, а не художником сияющие лучи, только как рога!

Георгий, напомню вам, что я задала вам вопрос в контексте вашего предложения сравнивать переводы и искать в них "ошибки". Не стану вам задавать далее бесконечные вопросы по образу Моисея работы Микеланджело. Просто поясню.

Микеланджело работал по заказу католической Церкви и руководствовался переводом книг Ветхого и нового Заветов Иеронима Стридонского. Вифлееме в течение долгих лет Иероним переводил Ветхий и Новый Заветы на латинский язык. Его перевод Библии, впоследствии названный Вульгата, в XVI веке был провозглашён Тридентским собором в качестве официального латинского перевода Библии. Иеронима признают создателем канонического латинского текста Библии. Иероним переводил консонатный текст. Сложность состояла в том, что консонатное слово при разных вариантах огласовки приобретало различный смысл и слово обозначавшее свечение вокруг головы Моисея при неточно выбранной огласовке принимало значение «рога». Эта ошибка огласовки в переводе Иронима была увековечена Микеладжело и другими скульпторами и художниками. Вы, набрав в поисковике интернета фразу «изображения рогатого Моисея» найдёте другие шедевры. Этим примером я нисколько не стремлюсь приуменьшить значимости перевода Иеронима (отношусь к его труду с должным уважением), а хочу подчеркнуть насколько глубоко можно увязнуть в поиске «песчинок» в переводах. Не исключена и возможность утонуть....
 
Георгий, напомню вам, что я задала вам вопрос в контексте вашего предложения сравнивать переводы и искать в них "ошибки". Не стану вам задавать далее бесконечные вопросы по образу Моисея работы Микеланджело. Просто поясню.

Микеланджело работал по заказу католической Церкви и руководствовался переводом книг Ветхого и нового Заветов Иеронима Стридо... [сокращено]
Оля, я же Вам написал, о неверном переводе, о котором я очень хорошо осведомлен, но я не стал его Вам приводить, думая и догадываясь, что Вы именно на это и сошлетесь, так оно и вышло в итоге! Я все это хорошо изучил очень давно о всех ошибках в переводах и знал ответ!

Но попытаюсь Вам изъяснить свою мысль в более развернутом виде!

Дело не в переводе, это все предположения, хотя не без основательные! Дело в другом! Скульптор будучи человеков верующим и даже ревностным(сужу по рассказам) как там было на самом деле никто из нас его лично не знает. Так вот. По приданию говорилось что у Моисея светилось не лицо в его буквальном смысле, а как два луча исходили из его головы, подобно рогам! И Микеланджело изобразил эти лучи как скульптор подобно рогам!

Поэтому, знающие не воспринимают под рогами рога, а понимают, что тем самым скульптор так выразил лучи светящиеся и исходящие из его головы!
 
Оля, я же Вам написал, о неверном переводе, о котором я очень хорошо осведомлен, но я не стал его Вам приводить, думая и догадываясь, что Вы именно на это и сошлетесь, так оно и вышло в итоге! Я все это хорошо изучил очень давно о всех ошибках в переводах и знал ответ!

Но попытаюсь Вам изъяснить свою мысль в более развернутом виде!

Дело не в пере... [сокращено]
Оля, я же Вам написал, о неверном переводе, о котором я очень хорошо осведомлен, но я не стал его Вам приводить, думая и догадываясь, что Вы именно на это и сошлетесь, так оно и вышло в итоге! Я все это хорошо изучил очень давно о всех ошибках в переводах и знал ответ!

Если вы располагаете таким развитым даром предвидения, то не стану вам отвечать – вы ведь знаете мой ответ.

По приданию говорилось что у Моисея светилось не лицо в его буквальном смысле, а как два луча исходили из его головы, подобно рогам! И Микеланджело изобразил эти лучи как скульптор подобно рогам!

Где в Библии описано это придание о двух лучах подобных рогам?

Поэтому, знающие не воспринимают под рогами рога, а понимают, что тем самым скульптор так выразил лучи светящиеся и исходящие из его головы!

Я считаю их мнение попыткой защитить от критики перевод Иеронима и не более того. Но он не нуждается в этой защите потому, что те, кто знает язык оригинала осведомлён о том, что невозможно точно перевести написанное в оригинале. Например невозможно перевести гематрию слов, значение намеренно пропущенных в словах букв, передать значение литеры суспензии, отразить значение и совокупность различных огласовок одного и того же слова при консонатном письме, расшифровать нотарикон, отразить значение или воспроизвести акростих и т. д., . В наших переводах слово «шофар» в большинстве случаев переведено как «труба», а если даже переведено словом «рог» не открывает его двойного значения.... Иероним, из двух огласовок слова описывающего исходящее сияние от головы Моисея, выбрал одну, другие переводчики – другую. Правильное понимание доступно носителю языка, который воспринимает оба значения в их совокупности.

Вы облегчили мне задачу упоминанием о вашем даре предвидения. Полагаю – мы поняли друг друга...
 
Вы облегчили мне задачу упоминанием о вашем даре предвидения. Полагаю – мы поняли друг друга...
Да Вы не огорчайтесь, здесь нет никакого дара предвидения! Это простое предположение, хода мысли собеседника! Когда Вы задали этот вопрос, я с ним встречался лет двадцать назад! И мне пришлось окунуться в эту тему и тщательно в ней разобраться! Поэтому, я и предполагал, что Вы задав этот вопрос, именно и сошлетесь на этот источник перевода на латинский язык Иеронимом! Это общепринятая точка зрения, что он перевел свечение как рог и будто из-за этого неверного перевода, скульптор изобразил рога Моисею! И потом эти изображенные рога, породили множество толков, будто скульптор тем самым обозначил власть Моисея, обозначенную в этих рогах!

Но я Вам хотел донести совсем иную точку зрения! Меня вообще не интересует кто там что перевел, верно или нет!
"Когда сходил Моисей с горы Синая, и две скрижали откровения были в руке у Моисея при сошествии его с горы, то Моисей не знал, что лицо его стало сиять лучами оттого, что Бог говорил с ним."Исх. 34:29
Обратите внимание, что лучи исходили от Моисея! Если бы скульптор был художником, он на холсте мог бы написать картину где были бы не рога, а реальные светящиеся лучи! Но скульптор, увы.... такой возможности не имеет! Поэтому как ему изобразить лучи?