Андрюха, там есть несколько косяков. Именно переводных, а не редакционных.
Пара примеров по памяти.
Слова Христа фарисеям:
Исследуйте Писания, ибо вы через них думаете получить жизнь вечную...
Правильно перевести:
Вы исследуете Писания, ибо.....
Как видишь смысл сильно меняется.
Слова Петра о Крещении:
Обещание доброй совести...
Правильный п... [сокращено]
Никогда на такие мелочи не обращал внимания.
От Иоанна 5:39 (SYNO):
Исследуйте Писания, ибо вы думаете через них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.
( и как это меняет смысл? )
Но я почему-то читал что ИСЛЕДУЕТЕ.....
И толковал как те кто иследует писание для получения....
....
А вот где пунктуцивльная ошибка...
Очень серьёзный момент.
1 Петра 3:18-20 (SYNO):
18. Потому что и Христос, чтобы привести нас к Богу, однажды пострадал за грехи наши, праведник за неправедных, быв умерщвлён по плоти, но ожив духом,
19. Которым Он и находящимся в темнице духам, сойдя, проповедал,
20. Некогда непокорным ожидавшему их Божию долготерпению, во дни Ноя, во время строения ковчега, в котором немногие, то есть восемь душ, спаслись от воды.
....
А правильно читать...
1 Петра 3:20 (SYNO):
некогда непокорным ожидавшему их Божию долготерпению.
20 Во дни Ноя, во время строения ковчега, в котором немногие, то есть восемь душ, спаслись от воды.
( и все претыкаются на этом )
Почему, так правильно.
Потому что следующий стих гласит
1 Петра 3:21 (SYNO):
21 Так и нас ныне подобное сему образу крещение, не плотской нечистоты омытие, но обещание Богу доброй совести, спасает воскресением Иисуса Христа,
......
Вот здесь или ошибка пунктуации, или проверка человека на Духа Святого.....
Стоит ли он в вере, или в заблуждении.