Фрагмент текстовки.Как правило, то что видят в синодальном переводе, я этого не вижу.
И здесь мы очередной раз сталкиваемся со словом, в котором сами лингвисты не могут разобраться.
«Почитай» — это повелительное наклонение глагола несовершенного вида «почитать» в единственном числе. Образован из глагола «читать» с помощью приставки «по», которая в свою очередь образована из предлога «по», в значении «вдоль».
Обратимся к толковому словарю
Читать это:
воспринимать (как правило, с помощью зрения, реже тактильно, обонятельно и т. п.) написанный или напечатанный текст и прочую закодированную информацию.уметь воспринимать написанный или напечатанный текст
знакомиться с содержанием чего-либо написанного или напечатанного, узнавать что-либо из напечатанного
распознавать, знать, понимать какие-либо обозначения, изображения. Например читать ноты, читать карту.
по каким-либо внешним признакам распознавать, угадывать что-либо. Например читать по глазам, читать по губам.
произносить вслух написанное или напечатанное, обычно наизусть или имея текст перед глазами . Например читать стихи.
вести лекционный курс в учебном заведении, излагать устно слушателям
воспринимать, получать информацию, хранящуюся на каком-либо носителе
Итак, читать – это воспринимать какую-либо информацию с помощью органов чувств извне или из памяти, и воспроизводить ее. Когда мы читаем книгу, мы воспроизводим написанное, причем мы можем читать вслух для себя и для аудитории. Если мы читаем из памяти, мы воспроизводим ранее воспринятое, и так же мы можем например читать стих и для себя и для аудитории.
Теперь, разберем слово «почитай» по составу.
И обратим внимание на корень «чит».
Процесс чтения называется отглагольным существительным «чтение», от глагола «читать».
Разберем его по составу тоже.
И обратим внимание на корень.
Из корня пропал звук «и». Мы не говорим «читение», или «читание», не смотря на то, что так было бы логично. Интуитивно чувствуется, что звук «и» лишний, и можно сэкономить отказавшись от него.
Мы не знаем, как исторически сложилось. Изначально было «читать» или «чтить». Или может от существительного «чтение» образовался глагол «чтить», без звука «и» в корне. Это и не важно. Теперь понятно что слова «читать» и «чтить» - синонимы.
Слова обозначающие «чтение» и «почтение», переведены с двух греческих слов. Причем переводчики не придерживались строгости, переводя их и так и так. Рассмотрим предложение из исследуемого текста, где использованы оба греческих слова.
Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря: приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня; но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
В первом случае слово «чтут» переведено с одного греческого слова, смысловое значение которого «оценивать», «давать цену».
В 9 стихе 27 главы Ев. Матфея в греческом тексте дважды использовано именно это слово.
Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля,
(Матф.27:9)
Чтение без оценки, цензуры, бессмысленно. Читая, мы не просто пропускаем через себя информацию, но и фильтруем ее, подвергая логическому анализу, отбрасывая ненужное, или ложное, и принимая, осваивая и запоминая нужное. Но наши фильтры зависят от наших внутренних установок. Если у человека ложные установки, то все что не согласуется с ними, будет отбрасываться. То есть человек просто не воспримет истину, как чуждую его мировоззрению.
Словом «язык» в приведенном отрывке, переведено слово «губа».
…приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня губами, сердце же их далеко отстоит от Меня…
То есть они не могут даже прочитать. Их чтение - это неразборчивое шевеление губами, они не понимают того что читают.
Второе слово переведенное как «чтут», обозначает уже «почтение».
Рассмотрим подробней глагол «почитай». Отглагольное существительное обозначающее процесс почитания – «почтение».
Теперь мы понимаем значение слова «чтение». Чтение – это восприятие и воспроизведение информации, которое тут же цензурируется. При этом, в сферу реализации переходит только одобренная информация. То есть человек делает только то, что согласуется с его мировоззрением. Человек действует согласно прочитанному, по читанному – почитает.
Вернемся к тексту.
Фарисей оценивает истину губами, и идет делать то, что бабушка сказала, исполнять заповеди человеческие.
Теперь прочитаем все предложение правильно.
Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря: приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня губами, сердце же их далеко отстоит от Меня; но тщетно почитают Меня, уча учения, заповедей человеческих.
Слово, переведенное как «почитай» в самой заповеди, и у Матфея и у Марка – это слово «чти», оценивай.
Заповедь «Почитай отца и мать», означала бы, требование беспрекословного исполнения всего, что требуют родители. А родители не совершенны и могут ошибаться, иногда очень сильно. А повторять грехи родителей – глупо. Да и само выражение – почитай отца и мать – звучит теперь абсурдно.
Поэтому исправим перевод. Заповедь в оригинале звучит так: Чти отца и мать.